Blog

ブログ

2026.04.21 展覧会アーカイブ, 同時代ギャラリー展示, ギャラリービス展示, KG+, 2026

デボラ・クロチコ氏のキュレーションによる SAMURAI FOTO 写真展

場所: ギャラリー、ギャラリービス
会期: 2026-4-21(火) ~ 2026-5-3(日)
時間: 12:00-19:00
最終日17:00まで

https://www.dohjidai.com/gallery/exhibition/a260421/

「光で描く」メディアとしての写真の本質に立ち返り、Luminous は可視と不可視のあいだを照らします。
不確かな時代に、静かな洞察の瞬間を提示します。

Luminous: Lighting the Way showcases the work of 18 artists who explore the many meanings of light in photography̶from the literal and technical to the emotional, symbolic, and unseen. Drawing on the medium’s origins in“ writing with light,” theexhibition presents images that illuminate, question, and transform our understanding of the world.
Organized into five thematic sections̶Literal Light,⦆Enlightenment & Insight,⦆Emotion & Atmosphere,⦆Light on the Unseen, and⦆Beauty in Simpli city̶Luminous⦆

藤森 彩海 Fujimori Ami

視点の始点Starting Point of View

出会い、何かを発見する度に、そのものの多様さに気付き、
私の視点は波紋が広がっていくように、増え続けてきた。
けれど私の視点はまだ足りない。
環境によって変わって見えてしまうものや、私からは見えない世界も、
私にはまだ視えていない。
光を受け、風を感じ、環境に呼応する。
そんな彩る海を眺めてみる。
私はまだ、視点の始点に立ったばかりなのだ。

Whenever I meet someone or discover something, I become aware o f itsdiversity. My point of view continues to expand, like ripples s preadingacross water.
Yet my perspective is still incomplete. There are things that a ppear different depending on the environment, and worlds that remain invisible to me.
Receiving the light, feeling the wind, responding to the surrounding environment—I gaze upon the colorful sea.
I am still standing at the starting point of my view.

蓮見 浩明 Hiroaki Hasumi

Illumination Illumination

弟が突然、下半身不随になりました。その日から私は神社を巡り、祈り続けました。
そんなある日、小さな沼で朽ちた杭に芽吹く草木に出会いました。
そこは想像を超える命の美しさと、柔らかい光に満ちあふれていました。
「これが祈りの姿なのかもしれない」と私は直感的に感じました。
やがて、弟は奇跡的に歩けるまでに回復しました。
私は今も日々、感謝の気持ちを込めて祈りを続けています。

When my younger brother was suddenly paralyzed from the waistdown, I began visiting quiet sanctuaries of shrines, offering pr ayers without cease.
One day, by a small pond, I found tender shoots rising from a weathered post.
The scene, bathed in gentle light, was a glow with a beauty beyond imagining. In that moment, I knew this was the face of prayer.
In time, my brother made a miraculous recovery and was able to walk again. Even now, I continue to pray each day with a heart full of gratitude.

佐藤 裕保 Hiroyasu Sato

「かっこいい」と笑った日―1052号室の記憶The Day She Smiled and Said “Cool”―Memories of Room 1052

絵画とバレエを愛した娘は、余命を告げられ、ホスピスで静かな日々を過ごしました。
楽しみにしていたバレエの舞台も、ついに足を運ぶ事は出来ませんでした。
ある日、私が彼女のスケッチを写真作品に仕立てて見せると、「かっこいい」と小さく囁き、微笑んでくれました。
その瞬間は、今も私の胸に深く刻まれています。
ここにあるのは、1052号室で共に過ごした44日間の記憶。
彼女の繊細な感性と儚い命が交差し、形となった作品です。
私は今も、彼女の存在をそばに感じています。
「私たちは死ぬ為に生まれた」―その言葉を祈りのように抱きしめながら、
時を超える絆として生きています。

My daughter, who cherished painting and ballet with all her hea rt, spent her final days in hospice after receiving a terminal diagnosis.
She bought the tickets herself and longed to see the performanc e. But she is no longer here to await the rising curtain.
Still, the smile she gave me when I trans for med her sketches into photographic works―whispering, “That’s cool”―remains forever en graved in my heart.
What I share here are the memories of the forty-four days we sp ent in Room 1052, and the artworks born from the meeting of her delicate sensibil ity and her fleeting life.
For my daughter, whose presence I still feel beside me.
“We are born to die.” A truth I now carry as prayer, and as lo ve that binds us beyond time.

佐々木 一弘 Kazuhiro Sasaki

Still Working – ひと隅の光Still Working — A Light in the Corner

人にも物にも役割があり、それは時代とともに移ろう。
ある日、駅の風景が静かに置き換えられていることに気づいた。
古くなったからといって、すぐに役立たずになるわけではない。
それでも社会は、効率と更新の論理で、
力を確かめる前に存在を整理してしまう。
私は「まだ果たせる役割が残された時間」に目を向けている。
引く覚悟はあるが、容易に退くつもりはない。
できることがある限り足掻き、進化し、ときに障害となりながら、
次の世代が越えていく存在でありたい。
誰も見ていなくても、自ら灯をともす。
ひと隅を照らす光として、私は今も、そこにいる。

People and objects alike have roles, and those roles change wit h time.
One day I realized that the familiar scenery of the station had quietlybeen replaced.
Growing old does not mean becoming useless. Yet society often judges value through efficiency and renewal before asking what still remains possible.
I focus on that remaining time—when a role has not yet been exhausted.
Though I am prepared to step back, I do not withdraw easily.
As long as I can still contribute, I will adapt, evolve, and continue—even if I become something the next generation must overcome.
Still working.

村田 光司 Koji Murata

木魂(こだま)との対話Dialogue with the Spirit of Trees

私が巨樹に出会うと、いつもその存在に引き寄せられる。
木が根から吸い上げた大地のエネルギーは、太い幹から私へ穏やかに流れ込み、私は癒やされる。
その力は「木の魂」に違いない。私が木を対等な存在として受けとめ、心を開いて敬意を捧げたとき、木もまた静かに応えてくれる。
それは言葉を超えた、魂と魂が交わる確かな対話だ。
対話とは、相手を尊重し敬意を捧げることに始まり、信頼に満ちた真の関係へとつながる尊い行為である。
まさに今、相手への敬意と対話が必要な時だと感じている。

Whenever I encounter a giant tree, I am drawn irresistibly to I ts presence.
The energy it absorbs from the earth through its root s flows gently through its massive trunk and into me, bringing a deep s ense of healing. That power must surely be the spirit of the tree.
When I accept the tree a s an equal being, open m y h eart, and offer respect, the tree quietly responds. It becomes a true dialogue beyond words—where soul meets soul.
Dialogue begins with respect for the other and grows into a gen uine relationship built on trust. Now more than ever, I feel that su ch respect and dialogue are what we need most.

佐々木 浩二 Kouji Sasaki

小さな輝く宇宙A Tiny, Shimmering Universe

陽を背に受けながら、渓流を遡上するように歩くのが好きである
一歩また一歩と、私はせせらぎでかき消されている静けさを楽しんでいる。
水が岩にぶつかり、小石を跳ね上げる音とともに、私の心は次第に澄み渡り、
煩悩から解き放たれていくような感覚に包まれていった。
どんなに小さな水しぶきにも、光は見逃すことなく入り込み、粒の中を駆け巡っては突き抜けていく。
一瞬の煌めきの中に、私は宇宙のような広がりを感じていた。

With the sun w arming my back, I like t o walk u pstream alongmountain streams. Step by step, I savor the hush—the quiet gently erased by the murmuring water.
As the current strikes the stones and pebbles leap, my mind gradually clears, wrapped in a feeling of release from worldly attachments and restless thoughts.
Even the smallest splash does not escape the light.
It enters e ach droplet, dances within it, and bursts outward again.
In that fleeting sparkle, I sense a vastness—a universe unfoldin g in miniature.

升本真理子 Mariko Masumoto

Sync Sync

その大波は時代を軽々と超えて私の目の前に表われる。それはまさしく、200年前に葛飾北斎をはじめとする絵師たちが見ていた大波だ。
その波を見た瞬間、私は時を超えて目の前の波を彼らと共有しているかのような感覚にとらわれた。
彼らもきっと私と同じように波打ち際で辛抱強く大波を待ち、その姿を食い入るように観察したに違いない。
しかし彼らの表現は大波のように飛躍している。
その想像力はどこから生まれたのだろうか。
この作品は、あらん限りの観察力と想像力で表現に挑んだ200年前の絵師たちへのオマージュです。

A g r e a t w a v e f r o m t h e p a s t r i s e s b e f o r e m y e y e s , e ff o r t l e s s l y transcending ti me. It is the s ame wave o nce seen by Katsushika Hokusai and other painters two hundred years ago.
When I encountered it, I felt as though I was sharing that mome nt with those artists across the centuries. Like me, they must have waited patiently at the water’s edge for the great waves to arrive.
Yet their expressions leap far beyond the waves themselves. Where did such imagination come from?
This work is an homage to the painters of two hundred years ago who challenged the limits of expression through the full power of observation and imagination.

千代田 路子 Michiko Chiyoda

私は彼女と長い夢をみるDreaming with Her

彼女は、布から花を造るアーティストだった。
信仰を持ち、その作品は「愛と平和への祈り」に貫かれていた。
闘病中でありながらも揺るぎなく静かな姿に心を打たれ、私は「祈りとは何か」を彼女に問いかけた。
「祈りとは神との対話。私の作品は祈りそのもの。」
彼女の祈りを知りたくて訪れた修道院で、私は彼女の回復を祈った。
それは願いに過ぎなかったのかもしれない。
それでも私は、彼女と共に作品を作り続け、完成を喜び合うという夢を持つこと、その希望こそが私にとっての祈りとなった。
修道院の清らかな光が、私たちを祝福していた。

She was an artist who created flowers from fabric.
Guided by fai th, her work was devoted to prayers for love and peace. Even while batt ling illness, her calm and unwavering presence moved me deeply, and I asked her what prayer meant.
“Prayer is a dialogue with God. My work is prayer itself.”
Wanting to understand her prayer more deeply,  Ivisited the monastery she spoke of and prayed for her recovery. Perhaps it was only a wish. Yet I chos e to hold onto a dream—to continue creating work together and to share the joy of completion.
That hope its elf became my prayer. The pure light of the monastery felt as if it were quietly blessing us.

佐藤 素子 Motoko Sato

確からしさを手放すLetting Go of Verisimilitude

輪郭がつくる見せかけの「確からしさ」。
たとえば名前や性別、役割といった社会が求めるラベルを、ここで、一度手放してみませんか。
時の流れの中で、輪郭は光と影に溶けていきます。
境界はもはや、互いを隔てるものではなく、混じりあう場となり、私たちは名もなき存在へと還ってゆきます。
表層が消えゆくとき、そこに残るのはありのままの存在、あなたであり、私でもあります。
何者かでなくても、あなたはここにいて良い。
ここが、あなたに安らぎを届ける、ひとつの「祈りの場」となることを願っています。

The “verisimilitude” created by edges is only a façade. Here, l et us release the labels society places upon us—name, gender, and role.
Within the flow of time, those edges dissolve into light and shadow.
Bo undaries no longer separate us; they becom e spaces where we blend together, returning to a nameless existence.
When the surface fades away, what remains is simply being—both you and me.
Even if you are “no one,” you belong here. I hope this place becomes a quiet sanctuary of prayer, offering a moment of peace.

吉田 繁 Shigeru Yoshida

風の中の祈り―静かな希望への路A Prayer in the Wind — Traces of Quiet Hope

東日本大震災から時が流れ、
被災地には言葉にならない時間が今も息づいています。
通い続けるなかで出会ったのは、
喪失や痛みの先にある「祈りの光」でした。
その光は混沌の中に灯をともし、絶えず再生への意志を物語っています。
現実の光ではなく、見えない場所から生まれる祈りのかたちを描きたい。
私はそう信じて、筆を動かしています。

Years have passed since the Great East Japan Earthquake, yet a wordless time still lingers in this land. Through my visits, I have encountered a light of prayer that emerges from loss and pain.
That light kindles a flame amid the chaos, quietly bearing witness to the will to rebuild.
What I paint is not physical light, but the form of prayer itse lf—the presence of a desire for renewal. I believe that light is alway s born from places unseen.

五島 直 Sunao Goto

かけがえのない日々Precious Days

私が60歳半ばになって、父が倒れ、間もなくして、父の後を追うように母が亡くなった。
永遠の目を閉じた母を見て、父と母の出会いがあったからこそ私に生きる時間が与えられたことを改めて思った。
同時に、私は人々の尊い繋がりの中に今の私が在ることを悟った。
思えば、街を歩いて何気ない日常だけれど心に触れた情景を撮ってきた。
これまで移り住んだ街や人々の営みの当たり前の日常がこの瞬間(とき)を紡いでいる。
それは私の記憶の中で、かけがえのない輝きを放っているように思えた。
仏陀は、「過去にとらわれず、未来を夢見ず、今この瞬間に心を集中せよ」と説いた。
この瞬間を精一杯生きることで、未来のありようが変わるのだ。
今日の日をありがとう。
この尊い日々を誰も壊さないで欲しい。
この穏やかな瞬間を重ねた未来が続いて欲しい。

In my mid-sixties, my father collapsed.
Not long after, my mother passed away, as if quietly following him. Seeing my mother with her eyes forever closed reminded me that my own life exists because my parents once met.
At the same time, I realized that my life today is woven from the precious connections between people.
Looking back, I have spent years walking through cities, photographing everyday scenes that somehow touched my heart. The towns I have lived in and the people within them weave together the moments that shape my life.
In my memory, they shine with irreplaceable brilliance.
The Buddha once said, “Do not dwell in the past. Do not dream of the future.
Concentrate the mind on the present moment.” Thank you for today.
Maythese precious days never be destroyed.

大西 俊正 Toshimasa Onishi

「感謝」Gratitude

情報技術の進歩により、世界中に意見を発信することがこれまでになく容易になりました。
同時に、私たちはさまざまな異なる意見に直面するようにもなりました。
そうした状況の中で、他者を理解しようと努め、争いを避けることが大切だと私は考えています。
私たちは日常生活や行事を通じて、先祖や身近な人々に感謝の気持ちを表しますが、この気持ちは自分の外の世界にも広げることができると信じています。
私の作品を通して、ささやかな感謝の行為が相互理解を深め、より平和な世界の実現につながることを伝えたいと考えています。

Advances in information technology have made it easier than eve r to share o ur o pinions with t he world. At the sam e time, we are increasingly confronted with many different perspectives.
In such a situation, I believe it is important to try to unders tand others and avoid conflict.
In our daily lives and traditions, we often express gratitude t o our ancestors and those close to us.
I believe this sense of gratitude can also extend beyond our immediate circle to the wider world.
Through my work, I hope to show that even small acts of gratitude can deepen understanding and contribute to a more peaceful worl d.

佐藤 均 Hitoshi Sato

冬日和Winter Weather

私は空を飛ぶことを夢見ていました。
その届かぬ憧れを抱え辿り着いた北海道鶴居の雪原で彼らに出会いました。
静寂の中を柔らかな光を浴びて舞うタンチョウ。
神秘的な空気の中で繰り返されるその飛翔は、自然が瞬間的に創り出す優しさと過酷な大地を生き抜く強さに満ちていました。
彼らが教えてくれたのは過去への執着ではなく今を生きるということ。
その美しさや閃きから真っ白な雪原の先へと続く未来への道を飛翔するかのように前向きに力強く進むことの大切さでした。

I once dreamed of flying. Carrying that unreachable longing, I eventually encountered them in the snowy fields of Tsurui in Hokkaido.
Red-crowned cranes danced in the silence, bathed in soft light.
Their repeated flights within that mystical atmosphere were filled with both the gentleness of nature’s fleeting moments and the strength require d to survive in a harsh land.
They taught me not to cling to the past, but to live fully in the present.
Their beauty and inspiration showed me the importance of moving forward—like soaring toward a future that stretches beyond the white snowfields.