展覧会情報
デボラ・クロチコ氏のキュレーションによる SAMURAI FOTO 写真展
佐々木 一弘/Henry Bowles/Rusty Weston/佐々木 浩二/五島 直/佐藤 裕保/千代田 路子/ 大西 俊正/ 蓮見 浩明/ 吉田 繁/ 村田 光司/ 升本 真理子/Gene Dominique/Ingo Bork/藤森 彩海/佐藤 素子/Ari Salomon/佐藤 均
| 場所: | ギャラリー |
|---|---|
| 会期: | 2026-04-21(火) ~ 2026-05-03(日) |
| 時間: | 12:00-19:00 (最終日は17:00まで) |
展覧会内容
アーティスト詳細
藤森 彩海 Fujimori Ami
視点の始点Starting Point of View
出会い、何かを発見する度に、そのものの多様さに気付き、
私の視点は波紋が広がっていくように、増え続けてきた。
けれど私の視点はまだ足りない。
環境によって変わって見えてしまうものや、私からは見えない世界も、
私にはまだ視えていない。
光を受け、風を感じ、環境に呼応する。
そんな彩る海を眺めてみる。
私はまだ、視点の始点に立ったばかりなのだ。
Whenever I meet someone or discover something, I become aware o f its
diversity. My point of view continues to expand, like ripples s preading
across water.
Yet my perspective is still incomplete. There are things that a ppear
different depending on the environment, and worlds that remain invisible
to me.
Receiving the light, feeling the wind, responding to the surrounding
environment—I gaze upon the colorful sea.
I am still standing at the starting point of my view.
蓮見 浩明 Hiroaki Hasumi
Illumination Illumination
弟が突然、下半身不随になりました。その日から私は神社を巡り、祈り続け
ました。そんなある日、小さな沼で朽ちた杭に芽吹く草木に出会いました。
そこは想像を超える命の美しさと、柔らかい光に満ちあふれていました。
「これが祈りの姿なのかもしれない」と私は直感的に感じました。やがて、
弟は奇跡的に歩けるまでに回復しました。私は今も日々、感謝の気持ちを
込めて祈りを続けています。
When my younger brother was suddenly paralyzed from the waist
down, I began visiting quiet sanctuaries of shrines, offering pr ayers
without cease. One day, by a small pond, I found tender shoots rising
from a weathered post. The scene, bathed in gentle light, was a glow
with a beauty beyond imagining. In that moment, I knew this was the
face of prayer.
In time, my brother made a miraculous recovery and was able to walk
again. Even now , I continue to pray each day with a heart full of
gratitude.
佐藤 裕保 Hiroyasu Sato
「かっこいい」と笑った日―1052号室の記憶The Day She Smiled and Said “Cool”―Memories of Room 1052
絵画とバレエを愛した娘は、余命を告げられ、ホスピスで静かな日々を過ごしました。
楽しみにしていたバレエの舞台も、ついに足を運ぶ事は出来ませんでした。
ある日、私が彼女のスケッチを写真作品に仕立てて見せると、
「かっこいい」と小さく囁き、微笑んでくれました。
その瞬間は、今も私の胸に深く刻まれています。
ここにあるのは、1052号室で共に過ごした44日間の記憶。
彼女の繊細な感性と儚い命が交差し、形となった作品です。
私は今も、彼女の存在をそばに感じています。
「私たちは死ぬ為に生まれた」―その言葉を祈りのように抱きしめながら、
時を超える絆として生きています。
My daughter, who cherished painting and ballet with all her hea rt, spent her
final days in hospice after receiving a terminal diagnosis.
She bought the tickets herself and longed to see the performanc e. But she is
no longer here to await the rising curtain.
S t i l l , t h e s m i l e s h e g a v e m e w h e n I t r a n s f o r m e d h e r s k e t c h e s i n t o
photographic works―whispering, “That’s cool”―remains forever en graved
in my heart.
What I share here are the memories of the forty-four days we sp ent in Room
1052,
and the artworks born from the meeting of her delicate sensibil ity and her
fleeting life.
For my daughter, whose presence I still feel beside me.
“We are born to die.” A truth I now carry as prayer, and as lo ve that binds us
beyond time.
佐々木 一弘 Kazuhiro Sasaki
Still Working – ひと隅の光Still Working — A Light in the Corner
人にも物にも役割があり、それは時代とともに移ろう。
ある日、駅の風景が静かに置き換えられていることに気づいた。
古くなったからといって、すぐに役立たずになるわけではない。
それでも社会は、効率と更新の論理で、
力を確かめる前に存在を整理してしまう。
私は「まだ果たせる役割が残された時間」に目を向けている。
引く覚悟はあるが、容易に退くつもりはない。
できることがある限り足掻き、進化し、ときに障害となりながら、
次の世代が越えていく存在でありたい。
誰も見ていなくても、自ら灯をともす。
ひと隅を照らす光として、私は今も、そこにいる。
People and objects alike have roles, and those roles change wit h time.
One day I realized that the familiar scenery of the station had quietly
been replaced. Growing old does not mean becoming useless. Yet
society often judges value through efficiency and renewal before
asking what still remains possible.
I focus on that remaining time—when a role has not yet been
exhausted.
Though I am prepared to step back, I do not withdraw easily.
As long as I can still contribute, I will adapt, evolve, and continue—
even if I become something the next generation must overcome.
Still working.
村田 光司 Koji Murata
木魂(こだま)との対話Dialogue with the Spirit of Trees
私が巨樹に出会うと、いつもその存在に引き寄せられる。木が根から吸い
上げた大地のエネルギーは、太い幹から私へ穏やかに流れ込み、私は
癒やされる。その力は「木の魂」に違いない。私が木を対等な存在として
受けとめ、心を開いて敬意を捧げたとき、木もまた静かに応えてくれる。それは
言葉を超えた、魂と魂が交わる確かな対話だ。
対話とは、相手を尊重し敬意を捧げることに始まり、信頼に満ちた真の関係
へとつながる尊い行為である。まさに今、相手への敬意と対話が必要な
時だと感じている。
Whenever I encounter a giant tree, I am drawn irresistibly to i ts
presence. The energy it absorbs from the earth through its root s flows
gently through its massive trunk and into me, bringing a deep s ense of
healing. That power must surely be the spirit of the tree.
When I accept the tree a s an equal being, open m y h eart, and offer
respect, the tree quietly responds. It becomes a true dialogue beyond
words—where soul meets soul.
Dialogue begins with respect for the other and grows into a gen uine
relationship built on trust. Now more than ever, I feel that su ch respect
and dialogue are what we need most.
佐々木 浩二 Kouji Sasaki
小さな輝く宇宙A Tiny, Shimmering Universe
陽を背に受けながら、渓流を遡上するように歩くのが好きである
一歩また一歩と、私はせせらぎでかき消されている静けさを楽しんでいる。
水が岩にぶつかり、小石を跳ね上げる音とともに、私の心は次第に澄み渡り、
煩悩から解き放たれていくような感覚に包まれていった。
どんなに小さな水しぶきにも、光は見逃すことなく入り込み、粒の中を駆け
巡っては突き抜けていく。 一瞬の煌めきの中に、私は宇宙のような広がりを
感じていた。
With the sun w arming my back, I like t o walk u pstream along
mountain streams. Step by step, I savor the hush—the quiet gent ly
erased by the murmuring water.
As the current strikes the stones and pebbles leap, my mind gradually
clears, wrapped in a feeling of release from worldly attachments and
restless thoughts.
Even the smallest splash does not escape the light. It enters e ach
droplet, dances within it, and bursts outward again.
In that fleeting sparkle, I sense a vastness—a universe unfoldin g in
miniature.
升本真理子 Mariko Masumoto
Sync Sync
その大波は時代を軽々と超えて私の目の前に表われる。それはまさしく、
200年前に葛飾北斎をはじめとする絵師たちが見ていた大波だ。その波を
見た瞬間、私は時を超えて目の前の波を彼らと共有しているかのような
感覚にとらわれた。彼らもきっと私と同じように波打ち際で辛抱強く大波を
待ち、その姿を食い入るように観察したに違いない。しかし彼らの表現は
大波のように飛躍している。その想像力はどこから生まれたのだろうか。
この作品は、あらん限りの観察力と想像力で表現に挑んだ200年前の
絵師たちへのオマージュです。
A g r e a t w a v e f r o m t h e p a s t r i s e s b e f o r e m y e y e s , e ff o r t l e s s l y
transcending ti me. It is the s ame wave o nce seen by Kats ushika
Hokusai and other painters two hundred years ago.
When I encountered it, I felt as though I was sharing that mome nt with
those artists across the centuries. Like me, they must have waited
patiently at the water’s edge for the great waves to arrive.
Yet their expressions leap far beyond the waves themselves. Whe re
did such imagination come from?
This work is an homage to the painters of two hundred years ago who
challenged the limits of expression through the full power of
observation and imagination.
千代田 路子 Michiko Chiyoda
私は彼女と長い夢をみるDreaming with Her
彼女は、布から花を造るアーティストだった。信仰を持ち、その作品は「愛と
平和への祈り」に貫かれていた。闘病中でありながらも揺るぎなく静かな
姿に心を打たれ、私は「祈りとは何か」を彼女に問いかけた。
「祈りとは神との対話。私の作品は祈りそのもの。」
彼女の祈りを知りたくて訪れた修道院で、私は彼女の回復を祈った。それは
願いに過ぎなかったのかもしれない。それでも私は、彼女と共に作品を作り
続け、完成を喜び合うという夢を持つこと、その希望こそが私にとっての祈りと
なった。修道院の清らかな光が、私たちを祝福していた。
She was an artist who created flowers from fabric. Guided by fai th, her
work was devoted to prayers for love and peace. Even while batt ling
illness, her calm and unwavering presence moved me deeply, and I
asked her what prayer meant.
“Prayer is a dialogue with God. My work is prayer itself.”
W a n t i n g t o u n d e r s t a n d h e r p r a y e r m o r e d e e p l y , I v i s i t e d t h e
monastery she spoke of and prayed for her recovery. Perhaps it was
only a wish. Yet I chos e to hold onto a dream—to continue creating
work together and to share the joy of completion. That hope its elf
became my prayer. The pure light of the monastery felt as if it were
quietly blessing us.
佐藤 素子 Motoko Sato
確からしさを手放すLetting Go of Verisimilitude
輪郭がつくる見せかけの「確からしさ」。たとえば名前や性別、役割といった
社会が求めるラベルを、ここで、一度手放してみませんか。
時の流れの中で、輪郭は光と影に溶けていきます。境界はもはや、互いを
隔てるものではなく、混じりあう場となり、私たちは名もなき存在へと還って
ゆきます。表層が消えゆくとき、そこに残るのはありのままの存在、あなたであり、
私でもあります。
何者かでなくても、あなたはここにいて良い。 ここが、あなたに安らぎを届ける、
ひとつの「祈りの場」となることを願っています。
The “verisimilitude” created by edges is only a façade. Here, l et us
release the labels society places upon us—name, gender, and role. Within
the flow of time, those edges dissolve into light and shadow. Bo undaries
no longer separate us; they becom e spaces where we blend together,
returning to a nameless existence.
When the surface fades away, what remains is simply being—both you
and me. Even if you are “no one,” you belong here. I hope this place
becomes a quiet sanctuary of prayer, offering a moment of peace.
吉田 繁 Shigeru Yoshida
風の中の祈り―静かな希望への路A Prayer in the Wind — Traces of Quiet Hope
東日本大震災から時が流れ、
被災地には言葉にならない時間が今も息づいています。
通い続けるなかで出会ったのは、
喪失や痛みの先にある「祈りの光」でした。
その光は混沌の中に灯をともし、絶えず再生への意志を物語っています。
現実の光ではなく、見えない場所から生まれる祈りのかたちを描きたい。
私はそう信じて、筆を動かしています。
Years have passed since the Great East Japan Earthquake, yet a
wordless time still lingers in this land. Through my visits, I have
encountered a light of prayer that emerges from loss and pain. That
light kindles a flame amid the chaos, quietly bearing witness to the
will to rebuild.
What I paint is not physical light, but the form of prayer itse lf—the
presence of a desire for renewal. I believe that light is alway s born
from places unseen.
五島 直 Sunao Goto
かけがえのない日々Precious Days
私が60歳半ばになって、父が倒れ、間もなくして、父の後を追うように母が亡く
なった。 永遠の目を閉じた母を見て、父と母の出会いがあったからこそ私に生きる
時間が与えられたことを改めて思った。同時に、私は人々の尊い繋がりの中に
今の私が在ることを悟った。
思えば、街を歩いて何気ない日常だけれど心に触れた情景を撮ってきた。これまで
移り住んだ街や人々の営みの当たり前の日常がこの瞬間(とき)を紡いでいる。
それは私の記憶の中で、かけがえのない輝きを放っているように思えた。
仏陀は、「過去にとらわれず、未来を夢見ず、今この瞬間に心を集中せよ」と説いた。
この瞬間を精一杯生きることで、未来のありようが変わるのだ。
今日の日をありがとう。
この尊い日々を誰も壊さないで欲しい。
この穏やかな瞬間を重ねた未来が続いて欲しい。
In my mid-sixties, my father collapsed. Not long after, my mother passed
away, as if quietly following him. Seeing my mother with her eyes forever
closed reminded me that my own life exists because my parents once met.
At the same time, I realized that my life today is woven from the precious
connections between people.
Looking back, I have spent years walking through cities, photographing
everyday scenes that somehow touched my heart. The towns I have lived in
and the people within them weave together the moments that shape my life.
In my memory, they shine with irreplaceable brilliance.
The Buddha once said, “Do not dwell in the past. Do not dream of the future.
Concentrate the mind on the present moment.” Thank you for today. May
these precious days never be destroyed.
大西 俊正 Toshimasa Onishi
「感謝」Gratitude
情報技術の進歩により、世界中に意見を発信することがこれまでになく容易に
なりました。同時に、私たちはさまざまな異なる意見に直面するようにもなり
ました。そうした状況の中で、他者を理解しようと努め、争いを避けることが
大切だと私は考えています。
私たちは日常生活や行事を通じて、先祖や身近な人々に感謝の気持ちを表し
ますが、この気持ちは自分の外の世界にも広げることができると信じています。
私の作品を通して、ささやかな感謝の行為が相互理解を深め、より平和な
世界の実現につながることを伝えたいと考えています。
Advances in information technology have made it easier than eve r to
share o ur o pinions with t he world. At the sam e time, we are
increasingly confronted with many different perspectives.
In such a situation, I believe it is important to try to unders tand
others and avoid conflict.
In our daily lives and traditions, we often express gratitude t o our
ancestors and those close to us. I believe this sense of gratitude can
also extend beyond our immediate circle to the wider world.
Through my work, I hope to show that even small acts of gratitu de
can deepen understanding and contribute to a more peaceful worl d.
佐藤 均 Hitoshi Sato
冬日和Winter Weather
私は空を飛ぶことを夢見ていました。その届かぬ憧れを抱え辿り着いた
北海道鶴居の雪原で彼らに出会いました。静寂の中を柔らかな光を
浴びて舞うタンチョウ。神秘的な空気の中で繰り返されるその飛翔は、
自然が瞬間的に創り出す優しさと過酷な大地を生き抜く強さに満ちてい
ました。彼らが教えてくれたのは過去への執着ではなく今を生きるということ。
その美しさや閃きから真っ白な雪原の先へと続く未来への道を飛翔するか
のように前向きに力強く進むことの大切さでした。
I once dreamed of flying. Carrying that unreachable longing, I eventually
encountered them in the snowy fields of Tsurui in Hokkaido.
Red-crowned cranes danced in the silence, bathed in soft light. Their
repeated flights within that mystical atmosphere were filled with both the
gentleness of nature’s fleeting moments and the strength require d to
survive in a harsh land.
They taught me not to cling to the past, but to live fully in the present.
Their beauty and inspiration showed me the importance of moving
forward—like soaring toward a future that stretches beyond the white
snowfields.